请完善注册信息

完成注册
1+1教学资源网 专为教师打造的一站式教师服务网站

请登录 注册

入驻平台 公众号
购物车(0)

您的购物车是空的,赶紧选购吧~

总计: ¥ 0.00

去结算
帮助中心
  • 0

    回答

  • 21

    提问

  • 0

    关注

《大道之行也》中“故外户而不闭”,为什么要译成:把门从外面带上,而不从里面闩上?

感觉很别扭,还是原来译法好:外户:大门;闭,用门栓闩门。直接译成:大门不用闩(关)上,更加通俗易懂。

赞同 0 收藏 0 回答 1 浏览 583
2020-07-07 16:49
    • 23

      回答

    • 0

      提问

    • 0

      关注

    关于“外户而不闭”,教材的注释采取的是唐代经学家孔颖达的说法:“外户而不闭者,扉从外阖也;不闭者,不用关闭之也。”这里的“关闭”特指用门闩把门闩上。语法上讲,“外户而不闭”中,“而”是连词,“不闭”是动词性成分,“外户”相应地也应该是动词性成分,而不应该是名词“大门”。

    认同 0 评论 0
    举报
    2020-07-08 09:53

请选择您要举报的原因?

举报 取消